все тонкости открытия ИП, документы, пошаговая инструкция

как открыть ИП

обжаловать действия нотариуса, узнать куда пожаловаться на нотариуса

жалоба на нотариуса

где и как приватизировать квартиру, документы, пошаговая инструкция

как приватизировать квартиру

заверить перевод документа у нотариуса, требования

заверение переводов

Нотариусы Москвы Статьи Нотариальный перевод документов и заверение переводов

Нотариальный перевод документов и заверение переводов

Опубликовано: 28.01.2014. Рубрика: Нотариат

Современный уровень международных контактов между организациями и людьми настолько плотен и активен, что иногда даже обыкновенным гражданам приходится прибегать к услугам нотариального перевода различных документов с их последующим заверением. А что уж тогда говорить о юридических лицах…

Именно поэтому далее как раз и пойдет речь об особенностях нотариального перевода и заверения.

Когда нотариальный перевод необходим физическим и юридическим лицам?

Обычно юридические, а также физические лица сталкиваются с необходимостью перевода и нотариального заверения документов в разных случаях. К примеру, для юридических лиц более актуальным является такая работа с финансовыми документами, контрактами, лицензиями, балансами, учредительными документами, соглашениями, судебными документами, патентами, доверенностями, свидетельствами, сертификатами, правоустанавливающими документами. Обычно к услугам профессионального перевода и нотариального заверения прибегают те компании, которые ведут бизнес на территории иных государств или же имеют иностранных партнеров. Актуальным будет перевод определенных документов и для предприятий, принимающих участие в судебных процессах в различных международных инстанциях.

Что касается физических лиц, то в данном случае чаще всего востребован перевод и заверение:

  • образовательных документов (сертификатов, аттестатов, справок, дипломов и т.д.);
  • свидетельств (об усыновлении, браке, перемене фамилии, рождении и т.д.);
  • справок (к примеру, об отсутствии судимости);
  • согласий (на выезд ребенка);
  • доверенностей;
  • свидетельств;
  • автоправ и т.д.

А теперь приведем перечень тех ситуаций, в которых частным лицам обычно необходим перевод документов:

  • въезд иностранного гражданина для работы, учебы, ПМЖ;
  • выезд за рубеж на работу, учебу, ПМЖ;
  • регистрация брака с иностранцем и т.д.

Законодательные основы

На сегодняшний день на законодательном уровне необходимость перевода и заверения документов, а также все особенности этого процесса, регламентирует закон за номером 4462-1, а именно такие его статьи – 10, 81.

Требования к переводчику

Для того чтобы подтвердить собственную квалификацию, переводчик должен будет предоставить нотариусу свой паспорт, а также иные документы, которые бы подтверждали наличие у него специального образования. В частности, речь идет об аттестате, сертификате, дипломе или же ином документе, в котором бы была пометка об изучении языка. Кроме того необходимо будет предоставить нотариусу и заявление установленного образца.

Хотелось бы особенно отметить тот факт, что нотариус вправе отказать в заверении перевода документа в том случае, если у него возникнут даже самые малые подозрения в квалификации, компетенции этого специалиста.

Данные переводчика нотариус должен будет занести в специальный реестр, в котором первый должен будет поставить свою подпись.

Требования к документам для нотариального заверения

Те документы, которые предоставляются для нотариального заверения верности перевода, должны быть в виде оригинала или копии, заверенной уполномоченным на это лицом. Кроме того предоставляемый документ должен иметь дату, а также все необходимые подписи и печати, которые соответствуют требованиям законодательства России, а также международным договорам.

Нотариус не сможет заверить документ (совершить с ним иные нотариальные действия), в случае наличия здесь зачеркнутых слов, подписок или подчисток, а также иных, неоговоренных исправлений. Не подлежит заверению и документ, который выполнен карандашом.

Текст документа, который подлежит заверению, должен быть четко и ясно написан. Сроки и числа, относящиеся к тексту документа, должны быть обозначены словами, как минимум, один раз. Кроме того здесь должны быть указаны наименования юридических лиц без каких-либо сокращений, их адреса. ФИО граждан, а также адрес их проживания должен быть написан полностью.

В случае если объем документа превышает один лист, все его листы должны быть пронумерованы, прошиты, а также скреплены печатью.

Если речь идет о копиях документов, составленных за границей, то их удостоверение возможно только в случае легализации последних. Легализация производится Мин. иностранных дел. Без легализации принятыми и заверенными могут быть только те документы, которые и когда это предусмотрено законодательством РФ, а также международными договорами. К примеру, в соответствии с международной практикой, не нуждаются в легализации такие документы как паспорт, таможенные и коммерческие документы, те документы, на которые распространяется действие Конвенции, подписанной 22.01.1993 в Минске или международных двухсторонних договоров о взаимопомощи (правовой).

Как выглядит заверенный перевод?

Перевод документа обычно сшивается или же с его оригиналом, или же с копией, заверенной нотариально, или же просто с копией документа. Подшивать перевод к таким документам, как водительские права, паспорт, а также диплом не рекомендуется, поскольку это может нарушить целостность, испортить внешний вид последних.
Нитка на последнем листе документа (получается при сшивании) должна быть заклеена бумажной полосой. На бумажной полосе обязательно должна быть печать нотариуса.

Очень важно, что бы был переведен полностью текст всего документа. Так, недопустимо, чтобы была переведена, а затем и заверена только часть документа.

На последней странице, внизу текста должна быть сделана надпись примерно такого содержания: «Текст диплома (иного документа) с английского (иного) языка на русский (иной) язык переведен переводчиком Симоненко Галиной Ивановной». На обороте последнего листа должна быть сделана надпись такого вида:

«Российская Федерация, город Москва
двадцать пятое января две тысячи четырнадцатого года

Я, Максименко Петр Леонидович, нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком Симоненко Галиной Ивановной в моем присутствии. Личность ее установлена.

Зарегистрировано в реестре за № 245

Взыскано по тарифу: тысяча двести руб.

Нотариус: Максименко Петр Леонидович

Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью два листа»